Непокой нолдор

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Непокой нолдор » Сыгровки » Морьо и Макалаурэ, библиотека дома Феанаро, Тирион, 1443 год


Морьо и Макалаурэ, библиотека дома Феанаро, Тирион, 1443 год

Сообщений 1 страница 30 из 78

1

//тащу детали обстановки вот отсюда Жилище Морифинвэ, 148? год   ///
Морифинвэ резко распахнул дверь, в которую вместо большей части дверного полотна был вставлен витраж из разноцветных стекол. Стеклянное "море" делало свет бирюзовым, а "небо" - нежно-голубым. Цветные пятна, лежавшие на полу, рванулись навстречу Карнистиру. А он уже стремительно входил в библиотеку, потому что ходить медленно почти не умел.
Под мышкой Морьо нёс книгу внушительных размеров, в толстой кожаной обложке с застёжками. Он был совершенно домашний, то есть без привычной косы - это значило, что весь день четвёртый сын Феанаро провёл не в кузнице, не в мастерской, не на охоте и не убирая в кухне.
На его пальцах можно было заметить внушительные чернильные пятна. Рядом с любимым кольцом - простым, но массивным, с одним красным камнем - расползалось особенно крупное, и в сочетании это выглядело довольно забавно.

0

2

Все эти многозначительные детали не ускользнули от внимания Канафинве, который с утра сидел здесь, в книжном чертоге, - что-то искал, сам не зная, что именно; он брал то одну книгу, то другую, разворачивал старые свитки,  но разве можно найти ответ, если не знаешь, собственно, в чем заключается вопрос? Он даже обрадовался вторжению младшего брата.
       - Что это с тобой? - полюбовавшись, спросил он. - Красный и синий неплохо сочетаются, но чтобы это установить, можно было наделать клякс не на себе самом, а на каком-нибудь листке!

0

3

Морифинвэ бережно поставил книгу на место, и только тогда резко обернулся к старшему.
- Да, я запачкал пальцы чернилами, - запальчиво произнёс он. - Это очень смешно? Ну ладно, смейся! А я думаю, что кто занят работой, не должен бояться испачкать руки.

0

4

- На мой взгляд, тот, кто занят работой всерьёз, умеет работать, не пачкаясь, почти или совсем.  - Канафинвэ захлопнул очередной том, аккуратно поставил на место и встал, раздвинув руками книжный завал у своих колен. -  Ты сам из своей мастерской редко выходишь испачканным... настолько. Значит, ты делал что-то не совсем привычное. Я угадал?

0

5

Морифинвэ вспыхнул до корней волос.
- Ты хочешь сказать, что я писать не умею? - прищурился он.

0

6

- Ох, ну ты и горазд вспыхивать от малейшей искры! - усмехнулся старший. - Разумеется, я знаю, что писать ты умеешь. В смысле выводить буквы на любом пригодном материале.  У тебя хороший почерк и ошибок ты не делаешь, в полном согласии с общей твоей тягой всё упорядочивать.  Я имею в виду, что ты писал явно что-то непривычное для тебя. Угадал?

0

7

- И да, и нет, - хмыкнул Морифинвэ, успокаиваясь. - Эту книгу я веду уже давно. Странно, что ты не замечал подарка  бабушки - я-то думал, что ты всю библиотеку давно перечёл. Это список с заметок деда Махтана о северных землях и некоторых местах в Пелори. Я дополняю его собственными заметками, так она просила. Но недавно я понял, что там не хватает одной особой главы. И вот занялся сегодня, пока не появилось более срочных дел. Но эта глава сложнее всех, которые я писал прежде, сложнее всего, за что я прежде брался. Так что полдня уже извёл, и позже надо будет вернуться к ней.
Морифинвэ еле заметно улыбнулся уголками губ.

0

8

- Северные земли? - брови Кано высоко поднялись в удивлении. - Странный интерес! Ну, я понимаю, ты любишь там гулять... в том числе и с девами, но писать-то о чём? Темно, холодно, снег и лёд.  Все. Какая же глава настолько не дает тебе покоя?

0

9

//с какими девами? я пока ни с какими девами не замечен. Моя дева сейчас ровно восьми лет от роду и ничем внимание не привлекла, а так я девами не интересовался вовсе. Они моих интересов не разделяют//

- Вот я так и думал, что ты не поймёшь, - пожал плечами Морьо. - Скользишь по верхам... Ты же песнопевец - почему тебе не смотреть вокруг внимательнее? То, что на первый взгляд не стоит и взгляда, на второй может оказаться удивительным и полезным. Во-первых, там водятся некоторые редкие металлы, которых я в других местах не встречал. И это уже само по себе интересно. Во-вторых, там тихо и никто не мешает думать. Я люблю дикую пустынную красоту. Вот об этом и пишу. О местах, которые дают вдохновение. Желание создавать новое. Само собой, это сложнее, чем заметки по существу - где, что добыл и какого качества образцы. Но без этого мой рассказ не будет полным.

0

10

- Ты совершенно прав, а я всего лишь хотел пошутить. Насчет дев ты меня прости, - потирая лоб, отозвался Кано. - Мне иногда снятся очень живые сны, а потом я забываю, что их не было в действительности. А что касается внимания, скольжения по верхам... Мне было бы впору обидеться, но не на тебя, брат.
        Он сгреб в сторону свитки и книги, которые долго пришлось бы расставлять по местам, похлопал ладонью по зеленому ковру с узором весенних цветов:
        - Садись, будь добр, давай спокойно  поговорим.

0

11

Морифинвэ сел, поджав ноги. Краска уже сбежала с его лица, и оно стало таким, каким бывало в промежутках между его гневными или радостными вспышками - бледным, матовым, еще более белым от того, какие тёмные волосы его обрамляли. Он редко сидел на полу - тогда уж предпочитал траву или просто землю, но ковёр так ковёр.
- Тебе снился я на севере с девой? - спросил он, рассеянно вертя в руках белое перо. - Вот дела...

0

12

- Север вообще отчего-то часто всплывает в этих моих снах.  Отчего - и думать не хочу. Вот в этом вопросе точно не хочется уходить в глубину.  И все-таки я прошу тебя прислушаться именно к моим словам, а не к тем их отзвукам, которые ты берёшь из своей души, преломленные твоим характером и мнениями.  Каждый из нас может охватить мыслью очень многое. Но никто - даже великие Валар - не могут охватывать все им доступное знание одинаково сильно и глубоко.  Яванна понимает, чем так нравится ее супругу кузнечное ремесло, но вникать в него не будет. Нужно сосредоточиться, чтобы чего-то по-настоящему великого достичь.  Вот Финарато страдает от того, что у него это не выходит. Так вот, брат мой, я думал сперва о звуках и словах, потом об их смыслах, скрытых и явных, потом о законах их сочетания, - потом я понял, что все это напрямую связано с жизнью мира, в ней источник всех слов и смыслов. И тогда я стал видеть нашу жизнь... ну, как бы поточнее сказать... пластами. Я очень многое вижу, Морьо. Вижу больше, чувствую острее, чем многие. Но все это мешает мне приходить в кузницу и совершенствоваться в ремесле, которое так нравится вам всем...
           Кано встряхнул головой, отгоняя ненужные мысли, и его волосы цвета старого серебра мгновенно с готовностью взлохматились и легли неправильными прядями на плечи и спину.
         - И вот из-за этих моих неуспехов кому-то кажется, что я вообще ни на что не способен.  И кто-то не желает задуматься над моими словами. А я чую, брат, чую какие-то странные, неуловимые изменения, как будто воздух в Тирионе стал горчить...  Знаешь, как будто где-то тлеет незатушеный костер, и дым расходится далеко-далеко: уже невидимый, но горький. И все наши раздражения, и ссоры, и стычки последнего времени кажутся мне связанными с этой горечью. Вот так...

0

13

Морифинвэ тряхнул головой и поморщился. Потом бросил перо.
- Я запутался в твоей длинной речи и не понял, кто там тебя не уважает. Скажи точнее, пожалуйста. Что до меня, я ни с кем не ссорюсь, я просто говорю всем правду, а правда не всегда нравится. И ещё к ней придумывают значения, которых я не имел в виду, как будто сказанного недостаточно. Вот если замечание о кузнечном ремесле относилось ко мне, то на этот раз чутье изменило тебе, и ты попал пальцем в небо. Ты поёшь лучше всех в Тирионе, и если кто-то возражает против твоего ремесла, он глуп, особенно если думает, что петь, как ты, очень легко. А ты зря выискиваешь этих глупцов, которые вообще неизвестно, есть ли.
Морифинвэ встал и прошёлся туда-сюда по комнате, как всегда делал, когда был раздосадован. По дороге прихватил разбросанные на столе перья, сел на край столешницы, что случалось с ним редко и принялся резкими движениями наводить порядок.
- А что до Тириона, то не одному тебе тут неуютно. Я думаю, все просто засиделись на одном месте и оттого бесятся, как молодые олени. Найдут новое дело - и всё пройдёт.

0

14

Макалаурэ прищелкнул пальцами от досады: опять не то!  Он понимал, что говорить о том, что его тревожит, следовало намного яснее и четче и, наверно, это ему удалось бы, но он попросту боялся уточнять свои смутные, ни на что не похожие видения. Поднявшись с ковра, он подошел к брату, положил ему руку на плечо:
     - Найти новое дело для тех, кто творит при помощи материи Арды, нелегко. Тем более такое, чтобы увлекло многих. Мне в этом смысле проще, я могу вообще никуда не выходить и думать, думать, и записывать...  Ты очень любишь ясность и порядок, я знаю. Потому и правду говоришь прямо, без обиняков. Неужели ты не замечаешь, что после этого ясности становится меньше, а не больше? Вся беда в том, что правда у каждого своя, как у каждого орла своя добыча.  Я не считаю тех, кто не ценит моего дара, глупцами. Им он просто не нужен, вот и все. Я не обижен, а огорчен, - разница между этими словами велика, заметь. Знаешь, я тоже хочу, чтобы вокруг все было уравновешено и упорядочено. Но как этого добиться, если все феар такие разные? Приводить вещи в порядок - это полдела, Морьо!

0

15

Морифинвэ ещё раз поморщился и тряхнул головой.
- Макалаурэ, я не понимаю тебя. Я не знаю ни одного эльда, кто не ценил бы твои песни и не приходил послушать. Это раз. И второе - я так и не соображу, чего ты хочешь. Давай просто - что случилось с тобой? кто тебя огорчил? что мне сделать для тебя?

Он распахнул окно в деревянной раме из мелких ромбиков и впустил в комнату свежий ветерок, как будто ему было жарко.

0

16

- О том, что мне нужно и чего не хватает как певцу, пожалуй, говорить не стоит ни с тобой, ни с кем иным, - Макалаурэ вздохнул, принимая решение "отныне и навсегда". -  А вот о том, кто меня огорчает как сына Феанора и внука Финвэ, я сказать могу.  Огорчает всякий, кто косо смотрит на другого, кто не сдерживает своей злости и ярости, кто пренебрежительно смотрит сверху вниз на родичей младших домов лишь потому, что имел счастье родиться в старшем доме. Ссор стало больше за последнее время. Они перестают быть случайными вспышками, они уже не касаются наших дел в мастерских. И еще - стали множиться злые слова. Уродливые, не выражающие ничего, кроме желания кого-то принизить, что-то обесценить. Атаринкэ сказал про Артанис: "смазливая девчонка". Что эти слова значат? То же, что "прекрасная дева"? По смыслу вроде бы то же. А по тону... Вы - мои братья, я помню, как вы являлись на свет, какие были маленькими, помню, как меня радовало ваше взросление. Много радости вы принесли старшим, хоть и хлопот много. Эту радость невозможно забыть, исказить,  но теперь к ней примешивается горечь изменения -  ты понимаешь меня? Или тебе опять кажется, что я хочу тебя поучать, наставлять и так далее?

0

17

От неожиданности Морьо так дёрнул защёлку окна, что чуть не сломал её. Досадливо хлопнув рамой, он обернулся к брату.
- А то, что Артанис надерзила отцу, оскорбила его как мастера, хозяина и старшего родича - тебя не огорчает? То, что некоторые дети младших домов, подобные ей, позволяют себе подобные выходки, и никто не осаживает их - не огорчает тебя? И ты не задумывался, почему, например, никто никогда не говорил зло о Финдекано? Да, и когда и где ты слышал, как Атаринкэ назвал её смазливой девчонкой?

0

18

Майтимо, по своему обыкновению, в библиотеку вошел на повышенной скорости. Счастливо избежав столкновения с одним из книжных шкафов, он увидел братьев.

- О, Морьо, Кано! Привет! Вы не видели, где лежит книга с описаниями свойств горных пород? - поинтересовался он.

0

19

- Ближайший к тебе шкаф, третья полка сверху, рядом с большой серой тетрадью отца, - с облегчением отозвался Морьо, и тут же ворчливо добавил, - если, конечно, никто не переставил.

0

20

Макалаурэ тоже испытал облегчение: он понял, что решение "отныне и навсегда" придется распространить и на попытки объясниться с братьями... во всяком случае, с Морьо и Атаринкэ. Майтимо, самый лучший старший брат, единственный, при ком можно чувствовать себя младшим - а это так приятно!... Как кстати он появился!

0

21

Морифинвэ Карнистир написал(а):

- Ближайший к тебе шкаф, третья полка сверху, рядом с большой серой тетрадью отца, - с облегчением отозвался Морьо, и тут же ворчливо добавил, - если, конечно, никто не переставил.

- Не переставил. - Майтимо вытащил небольшую книгу в простом коричневом переплете. - А о чём это вы так увлечённо беседовали на слегка повышенных тонах? Даже в коридор слышно было...

0

22

Морьо повёл плечом.
- О братском взаимопонимании.

0

23

- Я прихожу к выводу, что говорить о взаимопонимании, призывать к нему и так далее - совершенно бесполезная трата слов, - добавил Макалаурэ. - Мы не изменим самих себя. Мы любим друг друга, но выражаем это чувство каждый по-своему. И со стороны, наверно, не всякий по внешнему виду и поступкам догадается, что это есть братская любовь... Мы можем только договариваться о совместных действиях и держаться выработанной линии, когда понадобится. А что при этом будет внутри  - дело каждого. Так я сейчас чувствую и понимаю. Что скажешь, Майтимо?

0

24

- Скажем так, взаимопонимание - оно либо есть, либо его нет. - пожал плечами Майтимо. - Я как-то даже не представляю, какой смысл к нему призывать.

0

25

- Ну вот мы пытались понять друг друга, и у нас не вышло, - хмуро буркнул Морьо. - А вообще я вам, старшие, кое-что сказать хотел, да до сих пор не случалось момента.

0

26

- Ну вот, мы тут есть оба, - улыбнулся Макалаурэ. Ему пришло в голову, что чем раздражаться из-за особенностей характера Морьо,  проще и для души полезней будет любоваться ими. Если получится, конечно. - Говори, пожалуйста. Если Майтимо не возражает и не спешит.

0

27

- Майтимо не возражает и не спешит. - сказал старший, вспрыгивая на подоконник и устраиваясь поудобнее.

0

28

- В общем, дело такое, - Морьо скрестил руки на груди, глядя то на одного, то на другого брата. - Когда вам хочется сказать нам - мне, Атаринкэ или кому ещё, что мы неправы - пожалуйста, отзывайте нас в сторону. Мы всё понимаем, только при других не надо.

0

29

Макалауре, как и Майтимо, занял излюбленную позицию - то есть уселся на ковёр, скрестив ноги. Искоса глянув на старшего - как тот воспринял это заявление Морьо? - он чрезвычайно вежливым тоном сказал:
       - Ну , если вам обоим так будет легче, я охотно выполню твою просьбу. Но скажи пожалуйста, брат мой, разве не ты всегда - да вот только что тоже - ратовал за то, что правду нужно говорить в глаза? Или эту манеру ты оставляешь только за собою? Если то, что мы хотим сказать - правда, а правду следует говорить открыто и прямо, то почему бы нам не высказаться и в присутствии родных? "При других не надо" - значит, мы хотим что-то скрыть? Чего-то стесняемся или даже стыдимся? Хотим выглядеть при "других" не такими, какими есть на самом деле, а лучшими? Получается, мы должны создавать две правды - одну для внутреннего употребления, другую - для внешнего? И в этот внешний круг ты зачисляешь  детей своего дяди? Очень своеобразно! Каждый заведет себе два лица и будет примерять при случае то одно, то другое? Это можно обозначить как лицемерие. О! Отличное слово!

0

30

- А ну да, легче сейчас сказать, что нам хочется скрываться и мы прячемся, - фыркнул Морьо, мгновенно краснея и с вызовом глядя на брата. - Я не предлагаю не говорить правды. Я предлагаю не выглядеть стаей грызущихся шавок, потому что мы и на самом деле ею не являемся. Ты тоже так считаешь, Нэльо? Считаешь, что я хочу спрятаться?

0


Вы здесь » Непокой нолдор » Сыгровки » Морьо и Макалаурэ, библиотека дома Феанаро, Тирион, 1443 год