Непокой нолдор

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Непокой нолдор » Информация к размышлению » Шибболет Феанора


Шибболет Феанора

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

В письменном изложениии слов персонажей произнесение звука th в квенья моделируется написанием буквы ё в тех местах, где она положена по правилам русской грамматики. Да, это требует усилий, но и говорить не так, как все, тоже усилий требует.

Буква ё находится в левом верхнем углу клавиатуры, там, где знак тильды ~

При употреблении имен собственных, где употребляется звук th, хорошим тоном будет написать их латиницей через это самое th - Therindё, Thulimo и т.п.

0

2

Есть предложение еще вывесить список имен собственных ;). Как у нас время будет.

0

3

НЕ забываем об этом!!!

0

4

Да, папа, как скажешь, папа :))))

0

5

Кстати, напоминаю неперводомским игрокам, что с шибболетом говорило довольно малое количество идейных последователей Феанора-лингвиста, и звучало это с точки зрения остальных нолдор странновато и старомодно.

0

6

На всякий случай - цитата из "Шибболета Феанора"
выделение жирным- мое

Во времена раздоров и смут, когда каждый выбирал, кому оставаться верным, простой, казалось бы, вопрос замены th на s только усугубил страсти и нанес большой ущерб языку квенья. Пока сохранялся мир, не было никаких сомнений, что точка зрения Феанора, с которой, открыто или про себя, но согласились все ученые, одержит победу. Однако впоследствии это мнение, которое было безусловно верным, было отвергнуто из-за тех безумств и бед, которые были им вызваны. Феанор придал этому и иное, личное значение: он и его сыновья придерживались старого произношения и требовали, чтобы все, кто им по-настоящему верен, говорили так же. Потому те, кто был возмущен его высокомерием, а еще те, кто покинули и возненавидели его, отвергли его "шибболет".

0

7

С текстами никто не спорит, но сейчас читаю и понимаю что слабое это оправдание. На ребячество похоже. Увы.

0

8

Лотанариэ написал(а):

С текстами никто не спорит, но сейчас читаю и понимаю что слабое это оправдание. На ребячество похоже. Увы.

Что именно? Произношения, которого придерживалась семья Феанаро и примкнувшие? Если оставить в стороне как важны были для самого Профессора лингвистические нюансы, то я не могу согласится с вашим мнением. Даже в нашем мире много копий сломано по поводу одной буквы. Как правильно - Толкин или Толкиен? :)
Феанаро было важно архаичное произношение. Позволю привести сравнение. Люди, получившие классическое образование до револючии 1917 года, говорили совсем иначе, чем выпускники советских школ. И первым было важно сохранить "правильную речь". Да, это их выделяло. Да, они себя так противоставляли новому режиму. Но кроме этого они не моггли говорить ипначе. Это было бы своего рода насилием над собственной сущностью. Так они говорили в детстве и в юности, многие уже не могли иначе. Так что дело тут не только в бунтарстве Феанаро.

+1

9

Лотанариэ написал(а):

текстами никто не спорит, но сейчас читаю и понимаю что слабое это оправдание. На ребячество похоже. Увы.

Что? То, что ради каких-то симпатий покалечили язык? Безусловно, ребячество.

0

10

А то что ради симпатий и антипатий сожгли Корабли? (не говоря уже о прочем....) э?

0

11

Турукано Нолофинвион написал(а):

А то что ради симпатий и антипатий сожгли Корабли? (не говоря уже о прочем....) э?

Думаю, дело было в более ранних событиях, в демонстрировании заточенных длинномерных предметов. Впрочем, сейчас пока это забегание вперед.

+1

12

Просто мне не уютно. Написано что кроме будущего первого дома, остальные говорили неверно как бы назло Феанаро. Не могу обосновать это для своей линии поведения.

0

13

Лотанариэ написал(а):

Просто мне не уютно. Написано что кроме будущего первого дома, остальные говорили неверно как бы назло Феанаро.

Думаю, не назло, а потому, что им так нравилось. Некоторые любят пользоваться сленгом. Вряд ли их главной целью является оскорбление декана филфака.

+1

14

Ничего не назло. Это изменение в языке произошло ДО того, как Феанаро стал лингвистом. Это он решил всех воспитывать и возвращаться к корням. Кто пробовал переучить себя с привычного стиля произношения на другой, тот поймет, почему все сразу не поскакали говорить с шибболет.  Многие вообще не любят, когда их поправляют, пусть и правильно. Тем более, что идею "кто так говорит, тот со мной, а кто не так - тот против" первый выдумал как раз Феанор, в тексте "Шибболета" об этом четко говорится. Его противники только подхватили эту версию - "ну раз мы тебе не симпатизируем, то и говорить так не будем".

0

15

Думаю, каждый, кто пытался произнести сабж спора - "thule/sule" именно в первом варианте, поймёт, почему от него отказались:) Язык нужно сначала просунуть между зубами на "th", а потом максимально быстро убрать на крайнюю позицию назад на "u". В общем. не удобно это!

0

16

Ну если с непривычки просовывать при этом язык дальше носа, то возможно.
Но для тех, кто этот звук говорить умеет, трудность произнесения thu не сильно отличается от трудности произнесения lu. Может, и звук l отменим, превратим в v или m, чтоб язык не двигать никуда?
А навык терять вообще стыдно, телери и ваниар могут произносить thule, а у нолдор в языке кости отрастут от лени скоро!

+1

17

(по жизни я, как перводомовец, таки пользую Шибболет - хай живе лорд Феанаро!)

Дальше носа не надо, но все-таки просовывать приходится. Во-всяком случае, так этому учат в заморских школах на Далёком Западе. А тенгва "l" произносится, упираясь кончиком языка в переднюю часть нёба, а не в зубы, как русское "л", за счет чего достигаетс большая вокализация речи - по причине построения округлого купола во рту. Так что пример - не в счет!

0

18

Турукано Нолофинвион написал(а):

(по жизни я, как перводомовец, таки пользую Шибболет - хай живе лорд Феанаро!)

не пались!

0

19

Выкладываю сюда текст Шибболета как он есть для внутреннего и не только употребления.
Текст из запасов Алины Немировой, сокращенный и правленый. Полную версию она рекомендовала своим игрокам искать в Арде-на-Куличках.

                  Шибболет Феанора
         с приложением об именах потомков Финве

     От мастера игры:

     Этот текст представляет собою сокращенный  вариант  перевода
незавершенной работы  Толкиена,  посвященной  чисто  фонетическим
вопросам эльфийского языка. Стремясь решить важные для него лично
как для лингвиста моменты (историю изменения звука th на  s), ав-
тор попутно рассуждал об исторических событиях  или  подробностях
биографии своих персонажей, которые для  нас  представляют  собой
значительно большую ценность, чем фонетика как таковая.  С  чисто
практической целью мы позволили себе отбросить все лингвистическ-
ие моменты, кроме тех, которые важны для объяснения смысла личных
имен. Желающие ознакомиться с полным текстом могут  найти  его  в
электронном  виде,  в  частности,  на  сайте  "Арда-на-Куличках".
Большие сокращения (более 1 фразы)  мы  обозначаем  знаком (...),
мелкие не отмечаем вообще. Наши примечания к тексту отмечены зна-
ком двойной скобки [[ ]].

********************************************

     Примечание переводчика (Хисиэлиндо):
     Переводя текст, я старался не перегружать его  латинским ал-
фавитом, однако во многих местах, таких как  различные этимологи-
ческие замечания, обойтись без него невозможно. К  некоторым име-
нам, написание которых не  всегда  видно  из  русского  варианта,
проставлены сноски с указанием того, как они пишутся на самом де-
ле. Выбор делался достаточно произвольно, поэтому многие тонкости
произношения имен (напр. долгие гласные) по переводу не видны.

*********************************************

     От Кристофера Толкиена:

     Во всех поздних работах моего отца история  языка  тесно пе-
реплетается с историей персонажей и народов,  и  можно  заметить,
что многие исторические события возникли во время поиска объясне-
ний некоторым языковым явлениям и несоответствиям. Наиболее ярким
примером таких поисков является приведенный ниже набросок, вырос-
ший из размышлений о возникших в процессе  истории фонологических
изменениях, который повествует о том, как разница  в произношении
одного согласного звука в языке квенья сыграла  значительную роль
в соперничестве принцев нольдор в Валиноре. Он не имеет названия,
но я озаглавил его "Шибболет Феанора", так как отец сам использо-
вал это слово в тексте наброска. (...)
     Текст не закончен, поскольку отец не написал, как собирался,
исследование об именах сыновей Феанора; но в конце  приведены не-
которые части исследования, взятые из черновиков. Этот текст поч-
ти не использовался для работ над "Неоконченными  Сказаниями"  за
исключением отрывка о Галадриэль, который приведен здесь  в изна-
чальном контексте; но некоторые его части использовались при сос-
тавлении 'Сильмариллиона'.

     ШИББОЛЕТ ФЕАНОРА

     История эльдар теперь окончательно установлена,  и  принятие
синдарина нольдорами Исхода не подлежит изменению. Поскольку звук
th в синдарине использовалось чрезвычайно широко, переход th  > s
в квенья должен был произойти еще в Валиноре, до восстания  и ис-
хода нольдор, хотя и необязательно задолго до этого (если считать
в годах Валинора). (...)
     Условия Исхода, когда возникла необходимость  переписать  по
памяти многие до-Исходные труды или тексты песен, обеспечили сох-
ранение сведений о звуке th, а также места,  где  он  по-прежнему
встречался в речи. Также возможна неприязнь  некоторые  ученых  к
замене th на s в разговорном квенья. В любом  случае,  невозможно
поверить, что кто-либо из нольдор невзлюбил звук th сам  по себе.
В Валиноре они жили между ваньяр (Ингви) и телери (Линдар), с ко-
торыми довольно тесно общались и иногда заключали  браки.  ваньяр
говорили на таком же, в сущности, языке (квенья)  и  использовали
th в повседневной речи. телери разговаривали на  родственном язы-
ке, который почти всегда был понятен нольдор, в нем  также встре-
чался th.
     Нольдор, даже в сравнении с другими эльдар,  были талантливы
в том, что касается языков, и даже если бы th не встречался в том
языке, который они учили в детстве - что могло бы быть  только  с
самым молодым поколением тех, кто жил вне Амана - они  без  труда
освоили бы его. Переход th > s, таким образом,  должен  был  быть
сознательным и обдуманным. (...)
     Главой ученых, занимающихся языками, был в то  время Феанор.
Он утверждал, что th является правильным произношением  для всех,
кто заботится о языке и понимает его более полно. Однако  им дви-
гали и иные мотивы, а не только понимание языка  и  мудрость.  Он
был старшим из сыновей Финве и единственным ребенком  его  первой
жены Мириэль. Она была нольдэ и имела легкое изящное  сложение  и
мягкий характер, хотя, как выяснилось  в  последствии  при  более
серьезных обстоятельствах, могла проявить и крайнее упорство, ко-
торое нельзя было сломить ни советом, ни принуждением. У  нее был
красивый голос и чистое произношение, она  говорила  быстро  и  с
удовольствием. Однако главным ее талантом была  изумительная лов-
кость и искусность рук. Поэтому она посвятила себя вышиванию, где
даже по мнению эльдар быстрота и скорость давались  труднее,  чем
во всем остальном. Потому прозвали  ее  '<th>еринде' (Вышивальщи-
ца), что было также и ее 'материнским именем'. Она продолжала го-
ворить th (как было принято в дни ее детства),  и  желала,  чтобы
все ее родичи говорили так же, или, по крайней  мере, произносили
так ее имя. Феанор нежно любил свою мать, несмотря на то,  что их
характеры различались во всем, за исключением  неуступчивости. Он
не был мягок. Он был горд  и  горяч,  и  препятствия  своей  воле
встречал не с материнской непреклонностью, но со  страстным него-
дованием. Ни тело его, ни ум не знали покоя, но хотя  он,  как  и
Мириэль, мог с головой уходить в тонкую работу своих  рук, многие
вещи он оставлял незаконченными. Мириэль, распознав его пламенный
характер, дала ему имя Феанаро (что значит 'дух огня').  Пока она
была жива, ей часто удавалось тихим советом сдерживать и смягчать
его нрав. Смерть Мириэль была постоянным горем  для  Феанора,  и,
как и другие ее следствия, явилась главной причиной, того роково-
го влияния, которое он оказал на судьбу народа нольдор.  (...)
     [[См. про смерть Мириэль Серинде и ее последствия  в "Законах
и обычаях эльдар" - "Устав Финве и Мириэль",  более  подробно,  а
также про Финве и Индис - в основном тексте кн."Сильмариллион".]]
     Слабое утешение в печали своей находил Финве в  Феаноре. Не-
которое время Феанор тоже приходил к телу матери,  но  вскоре  он
был вновь поглощен своими делами и замыслами. То, что произошло с
Финве и Индис, ошеломило его и исполнило гневом и негодованием; и
хотя не известно, присутствовал ли он на Споре Валар,  обратил ли
внимание на причины такого  решения  и  внял  ли  доводам  в  его
пользу, одно он понял точно: Мириэль обречена навеки остаться без
тела, а значит он никогда больше не сможет ни встретиться  с ней,
ни поговорить, пока не умрет сам. Это глубоко печалило его,  и он
не принимал счастья Финве и Индис, и не любил их детей еще до то-
го, как они появились на свет.
     Тому, во что вылилась эта печаль в последующие  годы, посвя-
щена главным образом первая часть  'Сильмариллиона'  -  'Затмение
Валинора'. Во времена раздоров и смут, когда каждый выбирал, кому
оставаться верным, простой, казалось бы, вопрос замены  th  на  s
только усугубил страсти и нанес большой ущерб языку  квенья. Пока
сохранялся мир, не было никаких сомнений, что точка зрения Феано-
ра, с которой, открыто или про себя, но согласились  все  ученые,
одержит победу. Однако впоследствии это мнение, которое  было бе-
зусловно верным, было отвергнуто из-за тех безумств и  бед, кото-
рые были им вызваны. Феанор придал этому и иное, личное значение:
он и его сыновья придерживались старого произношения и требовали,
чтобы все, кто им по-настоящему верен, говорили  так  же.  Потому
те, кто был возмущен его высокомерием, а еще те, кто  покинули  и
возненавидели его, отвергли его "шибболет".
     Индис была ванья, и, кажется, в этом вопросе  она  могла  бы
сойтись с Феанором, ибо ваньяр по-прежнему  говорили  th.  Однако
она переняла s - не из желания унизить Мириэль, как думал Феанор,
а из верности Финве. Ибо Финве, после того, как  Мириэль отвергла
его мольбы, принял новое произношение  (которое  к  тому  времени
принял практически весь его народ), хотя пока Мириэль  была жива,
из уважения к ней говорил th. И потому сказала Индис:  'Теперь  я
одна из нольдор, и я буду говорить, как они'. И  так  вышло,  что
для Феанора отказ от старого произношения означал отказ  от Мири-
эль и от самого себя, как ее сына, первого из нольдор  после Фин-
ве. По мере того, как росла его гордость и мрачнел  характер,  он
стал подозревать, что Валар, страшась его силы,  замыслили устра-
нить его и вручить первенство среди нольдор кому-нибудь,  кто бу-
дет более покорен. Так Феанор стал звать себя  'сын  Серинде',  и
когда его сыновья в детстве спрашивали почему их родичи говорят s
вместо th, он отвечал: 'Не обращайте внимания! Мы говорим как на-
до и так говорил король Финве до того, как его  увели  с  верного
пути. Мы - старший дом и по праву его наследники. Пусть  себе сю-
сюкают, если не могут лучше'.
     Таким образом, нет сомнений, что большинство тех, кто ушли в
Исход, в повседневной речи говорили s вместо  th,  ибо,  так  или
иначе (после того, как Моргот убил Финве), Феанор был  лишен пер-
венства среди нольдор, и так же говорили почти все те, кто остал-
ся. Эльдамар перешел под начало Финголфина, старшего сына Индис.
     Финголфин был сыном своего отца, темноволосым и  гордым, как
большинство нольдор, и в конечном счете, несмотря на вражду между
ним и Феанором, по своей воле присоединился к мятежу и  к исходу,
хотя и не оставил притязаний  на  королевскую  власть  над  всеми
нольдор.
     В случае с Галадриэль и ее братом Финродом дело обстоит нес-
колько иначе. Они были детьми Финарфина, второго сына  Индис.  Он
походил на свою мать и  телом  и  разумом,  имел  золотые  волосы
ваньяр и их благородный и мягкий характер, и, также  как  и  они,
любил Валар. Он, насколько это возможно, остался в стороне  и  не
участвовал в раздоре между старшими братьями и в их разрыве с Ва-
лар, и часто искал мира и покоя среди телери, чей язык он выучил.
Он женился на Эарвен, дочери короля Ольве, и его дети,  таким об-
разом, приходились родней Эльве Синдиколло (Элу Тингол  на синда-
рине), королю Дориата в Белерианде, ибо он был братом  Ольве; это
родство повлияло на их решение присоединиться к Исходу  и сыграло
важнейшую роль позже в Белерианде.
     Финрод был похож на отца своим прекрасным лицом  и  золотыми
волосами, а также и благородным и добрым сердцем, хотя  ему  была
присуща и высокая доблесть нольдор, а также, в молодости,  их рве-
ние и пыл; а от своей матери-телери он унаследовал любовь  к морю
и грезы о далеких землях, которых никогда не видел.
     [(...) Здесь идет тот отрывок про Галадриэль, олктолрый при-
веден в тексте "История Галадриэль и Келеборна" (...)]
     Изменение произношения стало среди  нольдор  общепринятым за-
долго до рождения Галадриэль, и, без  сомнения,  было  ей  хорошо
знакомо. Отец ее Финарфин, однако, любил ваньяр (народ  своей ма-
тери) и телери, и в его доме говорили th,  Финарфин  не  следовал
здесь за Феанором, а поступал по своим желаниям.  Тем  не  менее,
ясно, что противостояние Феанору вскоре превратилось  в  основной
мотив для действий Галадриэль, до тех пор пока ее гордость не об-
рела форму желаний иных, чем желания ее народа. И хотя она хорошо
знала историю языка и все  доводы  ученых,  она,  несомненно, ис-
пользовала в повседневной речи звук s. Ее Плач - сложенный до то-
го, как она узнала о прощении (и о почете), дарованном ей Валар -
возвращается ко дням ее молодости в Валиноре и ко тьме времен Ис-
хода, когда путь в Благословенную Землю был закрыт для  всех ноль-
дор Срединных Земель. Что бы она ни сделала позже, когда Феанор и
все его сыновья погибли, а квенья стал языком знания, известным и
использовавшимся только оставшимися и угасавшими эльфами Высокого
рода (из наследников нольдор), в этой песне она оставила звук s.
     Несомненно, в Белерианде s использовали почти все нольдор. И
в этом виде (с сохранением истории изменения и различием  в напи-
сании слов) квенья было передано мудрецам Атани, и в  таком  виде
сохранилось в Срединных Землях среди ученых, на нем  давались вы-
сокие и благородные имена в Ривенделле и в  Гондоре  в  Четвертую
Эпоху.
                   **************************

     За этим наброском следуют три  'приложения'.  Приложение  1,
чисто фонологический комментарий, я не включил в  этот  текст.  В
Приложении 2, приведенном ниже, даны заметки об эльфийских обыча-
ях наречения имен, которые в некоторых важных моментах отличаются
от ранних и более содержательных заметок  в  'Законах  и  обычаях
эльдар'. Приложение 3 содержит описание  имен  потомков Финве.

     Приложение 2. О материнских именах

     Эльдар в Валиноре имели, как правило, два имени (эсси). Пер-
вым при рождении давалось отцовское имя.  Обычно  оно  напоминало
имя отца по смыслу или форме, иногда ребенку  просто  давали  имя
отца, к которому, если это был мальчик,  позднее,  когда  ребенок
вырастал, прибавлялись отличительные  префиксы.  Материнское  имя
давалось позже, иногда спустя несколько лет, но  часто  и  вскоре
после рождения. Ибо матерям эльдар было дано глубоко  проникать в
характер ребенка и угадывать его способности и черты характера, а
некоторые из них могли прозревать судьбы своих детей.  Кроме этих
двух имен эльдар могли получать эпессе ('дополнительное имя'), не
обязательно от своих родичей, т.е. прозвище -  часто  даваемое  в
признание доблестей или заслуг. Позднее некоторые  из  ушедших  в
Исход брали себе другие имена, как маску, или в связи с  тем, что
они совершили или пережили: такие имена  назывались  кильмэсси  -
личные имена (буквально 'имена, взятые по личному  выбору'). Ист-
инными именами были лишь первые два, но в песнях и  сказаниях для
обозначения персонажа могли употребляться любые из  этих четырех.
Истинные имена, однако, не забывались писцами и учеными  или поэ-
тами, и часто могли встречаться в легендах  без  комментариев.  К
этим трудностям - как обнаружили те, кто  в  последующие  времена
пытались использовать эльфийские предания как основу для легенд о
своих героях тех времен и их потомках - прибавлялось  и  то,  что
многие квенийские имена нольдор, поселившихся в  Белерианде, пре-
терпели изменения под воздействием синдарина.

     Приложение 3. Имена потомков Финве

     Немного сохранилось старых имен эльдар, за  исключением имен
четырех вождей тех отрядов, что принимали участие в Великом Похо-
де: Ингве из ваньяр, Финве из нольдор и братья Эльве и  Ольве  из
телери. Точно неизвестно, имели ли эти  имена  какое-либо 'значе-
ние', то есть связаны ли они или  имеют  какое-либо  отношение  к
другим основам слов, уже существовавших в первичном  эльдарине; в
любом случае, в эльфийской речи они  должны  были  сформироваться
давнымдавно. Каждое из них состоит из основы  (ing-,  fin-,  el-,
ol-), за которой следует 'суффикс' we-. Этот суффикс  часто появ-
ляется и в других квенийских именах Первой Эпохи, таких  как 'Во-
ронве', главным образом в мужских, но и не только.  Ученые объяс-
няли это тем, что первоначально это был не  суффикс,  хоть  он  и
сохранился в квенья как составной элемент имен, но слово, обозна-
чающее личность, субъекта, производное от основы EWE. (...)
     Необходимо осознавать, что  имена  эльдар  совсем  не обяза-
тельно были 'значимыми', хотя и составлялись так, чтобы подходить
по стилю и строению к их разговорным языкам, и  даже  будучи соз-
данными целиком или частично из значимых  основ,  не  обязательно
составлялись в согласии с методами построения обычных слов. Когда
эльдар прибыли в Аман и поселились  там,  они  уже  имели  позади
длинную историю и придумали обычаи, которых твердо  держались,  и
языки их были детально разработаны, во многом  изменены  и  очень
отличались от той примитивной речи, которая была у них до прихода
Ороме. Но поскольку они были бессмертны, или,  правильнее говоря,
'неограниченно долговечны', многие  из  старейших  эльдар  носили
имена, придуманные в давние времена, которые  оставались неизмен-
ными, за исключением адаптации их звучания в соответствии с изме-
нениями в их языках со времен Первичного эльдарина. (...)
     Изменения квенийских имен  нольдор  на  синдаринские,  когда
нольдор поселились в Белерианде в Срединных Землях, были,  с дру-
гой стороны, искусственными и намеренными. Они проводились самими
нольдор. Это делалось из-за чувствительности эльдар к языкам и их
стилю. Нелепым и неприятным казалось им называть тех, кто жил ря-
дом с ними и в обычной жизни говорил  на  синдарине,  именами  на
языке совершенно другой формы и тональности.  Разумеется, нольдор
вполне понимали стиль и форму синдарина, хотя у них было не слиш-
ком много времени для обучения этому трудному языку,  но  они  не
всегда понимали некоторые тонкости его связи с  квенья. (...) Это
было в тот ранний период, когда и происходил перевод большей час-
ти их квенийских имен.
     Следствием такого перевода, хотя и удовлетворяющего синдари-
ну по форме и стилю, часто были не совсем правильные  имена:  они
не всегда точно соответствовали по значению; даже части имен, пе-
реведенные на синдарин, не были на самом деле переводом  с квэнья
- иногда они вообще не происходили одно от другого,  хотя звучали
более или менее одинаково. Однако несомненно, что соприкосновение
с синдарином и увеличение знаний о том, как меняется  язык (глав-
ным образом на примере более быстрых по сравнению с  Валинором  и
неуправляемых изменений, наблюдаемых в Срединных  Землях), побуж-
дало ученых, занимающихся языками, к  активным  исследованиям,  и
именно в Белерианде были придуманы теории,  касающиеся первичного
эльдарина и взаимосвязи тех произошедших от него  языков, которые
были тогда известны. Роль Феанора в этом была невелика, за исклю-
чением того, что его собственные работы и  теории,  созданные  до
Исхода, легли в основу тех, которые развивали  его последователи.
В этой войне против Моргота он погиб - большей частью из-за свое-
го безрассудства - слишком рано, чтобы что-то сделать,  он  успел
только заметить разницу между северным (единственным, выучить ко-
торый у него было время) и западным диалектами  синдарина.
     Знания ученых были доступны всем, кто питал к  ним  интерес,
но, по мере того, как тянулась  безнадежная  война,  когда  после
ранних и обманчивых побед последовала  череда  бед  и  поражений,
приведших к полному разрушению эльфийских королевств,  все меньше
и меньше эльдар имели возможность постигать какие бы  то  ни было
'знания'. Описания лет Осады  Ангбанда,  изложенные  в  хрониках,
заставляют предполагать, что те времена не  оставляли  никому  ни
места, ни времени для занятий мирными искусствами, но  годы  были
длинны, и в действительности в войне случались перерывы  длиной в
несколько человеческих жизней  и  безопасные  места,  сохранявшие
свою надежность долгое время, где Высокие  эльдар  и  в  изгнании
продолжали свои труды, делая все, что могли, чтобы  вновь обрести
в них мудрость и красоту их давнего дома. Мир, покой и все оплоты
были впоследствии уничтожены Морготом, но если кто  желает знать,
как знания и сокровища были сохранены от гибели, ему  можно отве-
тить: немного сокровищ было сохранено, и потери прекрасных вещей,
великих и малых, неисчислимы, но знания эльдар, будучи  хранимы в
обширных домах их памяти, не зависят от  тленных  записей.  Когда
эльдар создавали записи, какими бы длинными они нам  не казались,
это были лишь краткие изложения,  предназначенные  для  тех,  чья
мудрость, возможно, относилась к другим областям знаний,  ибо все
сведения и факты до мельчайших деталей навечно сохранялись  в  их
разуме.

     Вот некоторые из высоких имен рода Финве:

     1. Финве. Ни одно из других его имен не  было  записано,  за
исключением его титула - нольдоран, Король  нольдор.  Его  первое
женой была Мириэль (первое имя) Серинде (материнское  имя). Имена
ее родичей не сохранились в записях. Ее имена не  переведены. Его
второй женой была Индис, что  означает  'великая  или  доблестная
женщина'. Других имен не записано. Она была, как говорят, дочерью
сестры (т.е. племянницей) короля Ингве.

     2. Феанор. Под таким именем был обычно известен единственный
ребенок Мириэль. Его первое имя было  Финве  (минья),  измененное
впоследствии, когда открылись его таланты, до Куруфинве.  Его ма-
теринское имя, данное Мириэль, было на квенья - Феанаро, огненный
дух. Близкая форма Феанор всегда использовалась в рассказах и ле-
гендах, будучи, однако,  только  наполовину  синдаринизированной:
настоящая синдаринская форма будет Фаэнор.  Форма  Feanor  (e ис-
пользуется только как транскрипционный знак и  не  встречается  в
квенья) появился, вероятно, из-за ошибки переписчика, главным об-
разом в документах, написанных на  квенья,  в  котором  сочетание
'ea' довольно часто, а 'ae' обычно не встречается.

     3. У Финве и Индис было четверо  детей:  дочь  Финдис,  сын,
дочь Ириме и сын. Имя Финдис было создано сложением имен ее роди-
телей. Немного говорится о ней в 'Сильмариллионе'. Она не  ушла в
исход, но после убийства Финве удалилась со своей матерью,  и они
жили среди ваньяр в печали до того дня, когда  Манве  решил,  что
настало время вернуть Финве к жизни. Вторую дочь назвали Ириэн, а
ее материнское имя было Лалвенде (смеющаяся дева). Под  этим, или
же укороченным до Лалвен, именем она и была известна. Она  ушла в
исход со своим братом Финголфином, который из ее родичей  был  ей
дороже всех, но ее имя не было изменено, поскольку Лалвен звучало
достаточно по-синдарински.
     Сыновьям, как и Феанору, Финве дал собственное  имя. Возмож-
но, это было сделано для того, чтобы утвердить их притязания быть
его законными сыновьями, равными по высоте происхождения старшему
сыну Куруфинве Феанаро, но не имело целью пробудить  вражду между
братьями, ибо ничто в решении Валар не умаляло  положения Феанора
как старшего сына. Тем более, ничто,  кроме  самого  Феанора,  не
умаляло положения и остальных сыновей, и, несмотря  на  все,  что
случилось позже, старший сын оставался ближе всех  сердцу  Финве.
Как и в случае с Феанором, Финве впоследствии прибавил к  их име-
нам префиксы: старшего он назвал Нолофинве, а  младшего Арафинве.
Nolo - это основа слов, относящихся к мудрости, а Ara, ar- - пре-
фиксная форма основы Ara- 'благородный'. Феанор был  оскорблен  и
тем, что имя отца досталось младшим братьям, и  теми  префиксами,
которые были к ним добавлены. Ибо гордость его росла  и  омрачала
разум: он считал себя величайшим мастером не только в  Kurwe (или
"техническом" знании, что было истинно), но и в  Noime ("теорети-
ческое" знеание - что было не так, за исключением того, что каса-
лось языков) и, разумеется, благороднейшим из  детей  Финве  (что
могло бы быть правдой, если бы он не стал самым гордым  и надмен-
ным).

     Нольдор исхода, как правило, выбирали только одно  из  своих
имен для придания ему синдаринского вида, обычно  каждый  выбирал
его сам (по личным причинам), хотя  'легкость'  перевода  и соот-
ветствие стилю синдарина тоже учитывались.
     Относительно имени Феанор, Фаэнор см. выше.  Имени Нолофинве
(которое было изменено одним из первых) была  придана  форма Фин-
голфин = "Финве Нолофинве" в  синдаринском  произношении, объеди-
ненное в одно имя. Это был наиболее необычный метод, не применен-
ный более ни к какому имени. Это не было  переводом.  Квенийскому
элементу nolo был просто дан синдаринский эквивалент gol. Финве в
обоих случаях было уменьшено до "фин-", так  что  получилось  имя
очень синдаринское по форме, но не имеющее на  синдарине никакого
значения. (Если бы слово Финве было взято в той  форме,  в  какой
оно встречалось в древнем синдарине, оно бы выглядело, как Фину -
но Фим в северном диалекте, как в имени Куруфим).  Финголфин при-
бавил имя Финве к Нолофинве еще до того, как ушедшие в Исход дос-
тигли Срединных Земель. Это было  сделано  из-за  его  притязаний
быть вождем всех нольдор после смерти Финве, и привело  Феанора в
величайшую ярость, которая, без сомнения, послужила одной из при-
чин того, что он оставил Финголфина и вероломно увел все корабли.
К имени Финарфина префикс был добавлен Финродом только  после ги-
бели Финголфина в поединке с  Морготом.  Нольдор  разделились  на
несколько королевств, возглавляемых Фингоном,  сыном  Финголфина,
Тургоном, его младшим братом, Маэдросом, сыном  Феанора  и Финро-
дом, сыном Арафинве, и те, кто последовали за Финродом, составили
величайшее из них.

     4. Дети Финголфина. Жена Финголфина Анайрэ  отказалась поки-
нуть Аман в основном из-за дружбы с Эарвен, женой  Арафинве (хотя
сама она была не из телери, а из нольдор). Но все ее дети ушли со
своим отцом: Финдекано, Турукано, Аракано и Ириссе,  его  дочь  и
третий ребенок; она была под защитой Турукано, который  нежно  ее
любил, и Эленве - его жены. (...)
     Эти имена, скорее всего отцовские, хотя  Arakano  было мате-
ринским именем Финголфина. Kano на  квенья  означает  'командир',
'вождь', и применялось обычно как титул для меньших  вождей, осо-
бенно когда тот действовал от имени более высшего. (...)
     Что касается имени  Финдекано/Фингон,  можно  заметить,  что
первый элемент - это, безусловно, квенийское finde 'волосы' - ло-
коны или заплетенные волосы (...),  но  это  не  является оконча-
тельным доказательством того, что имя Финве  было  или  считалось
произошедшим от этой основы. Для Финголфина было  достаточно дать
своему старшему сыну имя с префиксом fin-, в роли  'эха' родового
имени, и если бы оно имело какой-то иной смысл, это  считалось бы
удачным словоизобретением. В случае Фингона это было удачное имя,
ибо он носил длинные темные косы, переплетенные с золотом.
     Аракано был самым высоким из братьев и самым горячим, но его
имя так и не было синдаринизировано, ибо он  был  убит  в  первой
битве войска Финголфина с орками,  Битве  при  Ламмоте  (но впос-
ледствии нольдор и синдар дали ему синдаринское имя  Аргон  в па-
мять о его доблести).
     [[Примечание: в кн. "Сильмариллион" об этом персонаже  нет ни
слова.]]
     Ириссе [[Аредель]], которая всегда держалась народа Тургона,
назвалась Ирет, заменив синдаринским -eth {< -itta), часто встре-
чающимся в женских именах, квенийское -isse. У Эленве, ее матери,
не было синдаринского имени, ибо она не достигла  Белерианда. Она
погибла, пересекая Льды, после чего ничто не могло утолить вражду
Тургона к Феанору и его сыновьям. Он чуть не погиб в  холодной  и
горькой воде, пытаясь спасти ее и свою дочь Итариль, проваливших-
ся в море, когда у них под ногами предательски треснул  лед. Ита-
риль ему удалось спасти; но тело  Эленве  было  завалено  упавшим
льдом.
     Итариль (полная форма Итарилле) была  единственным  ребенком
из третьего поколения рода Финве, ушедшим в исход (...).  Ее син-
даринским именем было Идриль, но это было лишь изменением по зву-
чанию, ибо ни одной квенийской основы, встречающейся в  имени, не
было в синдарине.

     5. Дети Финарфина. Их звали: Финарато Инголдо, Ангарато, Ай-
канаро и Нервенде Артанис, называемая всеми Алатариэль.  Жену Ан-
гарато звали Эльдалоте, а его сына - Артагер. Из всех их наиболее
прославлено первое имя, а также четвертое  (единственной дочери),
из их материнских имен сохранились лишь имена этих  двоих. Синда-
ринские имена, которыми они звались в песнях более  поздних  лет,
были Финрод, Ангрод (чью жену звали Эделлос, а сына  -  Аротир ),
Аэгнор и Галадриэль.
     Имена Финдарато и Ангарато имели телеринский вид (ибо Финар-
фин говорил на языке народа своей жены); и  они  оказались  легко
переводимыми на синдарин и по форме и по значению, в силу близко-
го родства языков телери Амана и их  родичей  синдар  Белерианда,
несмотря на большие изменения, которым последний подвергся в Сре-
динных Землях. (Более естественными квенийскими формами  были  бы
Артафинде и Артанга, arta- эквивалентно arata в начале слова, как
в Artanis и Artaher). Порядок элементов в сложных словах, особен-
но в именах, оставался довольно свободным во всех трех эльдарских
языках; но в квенья был предпочтительнее (более  старый) порядок,
в котором основа-прилагательное стоит в начале слова, в  то время
как в телерине и синдарине прилагательные часто стояли  на втором
месте (...). Однако в именах, которые заканчивались  старыми сло-
вами и относились к положению, профессии, племени,  роду  и  пр.,
элемент-прилагательное даже в синдарине  мог  стоять  по  древним
правилам - в начале слова. Квенийское Артагер  (основа artaher-),
'благородный лорд' было безошибочно синдаринизировано как Аротир.
     Имя Эделлос представляет собой перевод "эльдалоте" по значе-
нию: 'эльфийский цветок'. Имя "Ангарато" естественно превратилось
в Ангрод. Вероятно, оба брата  поначалу  получили  имя  Арато,  и
только впоследствии их имена стали различаться. Финд- в Финдарато
относится к волосам, в данном случае - к его золотым волосам, ко-
торые он и его семья унаследовали от Индис. Анг- в Ангарато приш-
ло из всеобщего эльдарина, anga, 'железо' (на квенья  и  телерине
anga, на синдарине ang). Ангрод рано обнаружил великую силу рук и
получил эпессе Ангамайте, 'железнорукий', так что  ang- использо-
валось Финарфином как различительный префикс.
     Айканаро отец дал имя Амбарато. Синдарская форма этого имени
Амрод; онп совпала с синдаризированной формой имени младшего сына
Феанора, и чтобы их не путали,  он  использовал  материнское  имя
(квенийское, а не телеринское по форме); к тому же,  этот вариант
ему больше нравился. Aika-nar означает 'яростное пламя'. Частично
это было 'имя судьбы' - он был известен как  один  из  самых доб-
лестных воинов, наводящий великий страх на орков, ибо в пылу бит-
вы его глаза сияли, как пламя, хотя во всем остальном он был добр
и мягок. Но и в ранней юности его сравнивали с огнем,  ибо волосы
его привлекали внимание: золотые, как у братьев и сестры,  но яр-
кие и густые, они росли копной и окружали его  голову  как  языки
пламени. Принятое им имя Аэгнор не было,  однако,  истинно синда-
ринским: в синдарине нет  прилагательного,  соответствующего кве-
нийскому aika (яростный, страшный, ужасный).
     Артанис (нольд. 'благородная женщина') выбрала  своим синда-
ринским именем Галадриэль, ибо это  было  самое  красивое  из  ее
имен, хотя и было дано как эпессе, ее возлюбленным (...)  и буду-
щим мужем. На телерине, на котором он дал ей это имя,  оно звуча-
ло, как Алатариэль(ле). На квенья оно стало звучать,  как Алтари-
эль, хотя правильно было бы Налтариэль. На синдарин оно было кра-
сиво и правильно переведено как Галадриэль. Имя произошло  от об-
щеэльдаринской основы NAL 'сиять, отражаясь',  *nalata,  'сияние,
порождающее отблеск' (от драгоценных камней, стекла, полированных
металлов или воды) > квенийское nalta, телеринское  alata, синда-
ринское galad, + общеэльдаринская  основа  RIG,  'окружать, опле-
тать', *riga, 'венок, гирлянда', квенийское  и  телеринское  ria,
синдаринское ri, квенийское и телеринское rielle,  -riel,  'дева,
увенчанная праздничным венком'. В  целом  оно  значило  -  'дева,
увенчаная венком из чистого сияния', и было дано ей из-за  ее во-
лос. Galad встречается также в эпессе Эрейниона (нольд. 'потомок
королей'),  под  которым  он  запомнился  в  большинстве  легенд,
Гил-галад, 'звезда света': он был последним королем эльдар в Сре-
динных Землях и последним потомком Финве по мужской  линии, кроме
Элронда Полуэльфа. Это эпессе было дано ему  из-за  его  шлема  и
кольчуги, а также щита, выложенного серебром и звездным рисунком,
сияющим в солнечном или лунном свете, как белые звезды;  когда он
стоял на возвышении, эльфы видели их издалека.
     В легендах упомянуты и другие потомки Финве, о которых можно
было бы написать здесь, несмотря на то, что их имена были даны им
(как на синдарине, так и на квенья) в более поздние времена, ког-
да синдарин уже был разговорным языком нольдор и не  создавал бо-
лее трудностей с переводом или с другими более  формальными уточ-
нениями, которые возникали с квенийскими именами, данными  до на-
чала Исхода.
     Итарильде (Идриль), дочь Тургона, была матерью Эарендила; но
его отец был человеком, одним из Атани Дома Хадора. Это был Туор,
сын Хуора. Эарендил был вторым из Перэльдар  (Полуэльфов), раньше
него родился Диор, сын Берена и Лутиэн Тинувиэль,  дочери  короля
Элу Тингола. Его имена, однако, были даны на квенья,  ибо  Тургон
после основания сокрытого города Гондолин восстановил  квенья как
разговорный язык в своем Доме. Эарендил получил это имя,  как от-
цовское, а материнским его именем, чисто пророческим,  было Арда-
мире, 'Драгоценный камень Мира'. (...) Оба  имени  были  'именами
судьбы', ибо Итарильде не могла предвидеть своим бдительным разу-
мом ту необыкновенную судьбу, которая принесет под  конец Сильма-
рил в его руки и даст возможность его кораблю  пройти  сквозь  те
тени и опасности, которые в то  время  защищали  Аман  от  любого
вторжения из Срединных Земель. (...)
     Имена Элроса и Элронда, последних потомков Финве, родившихся
в Древние Дни, были выбраны так, чтобы напоминать имя  их  матери
Эльвинг. Значение слова wing неясно, поскольку оно  не появляется
более ни в одном имени, а также ни в каких записях,  сделанных на
синдарине или квенья. (...) Имя Элрос (на квенья  Elerosse) озна-
чает 'звездная пена' - сокр. 'пена, освещенная звездным светом'.

     (...)

     Гномское происхождение имени Фелагунда

     Среди примечаний, сопутствующих эльфийским генеалогиям и да-
тированных декабрем 1959 года, должно быть  учтено следующее (...):
     "Имя Фелагунд - гномского происхождения. Гномы помогали Фин-
роду в строительстве подземной крепости  Нарготронда. Предполага-
ют, что это изначально были залы Малых гномов (Nibinnogs), но Ве-
ликие Гномы презрели это и нимало не сожалели о них, лишенных до-
ма (с того самого времени берет начало особая  ненависть  Мима  к
эльфам), ибо были они, кроме прочего, щедро вознаграждены. Финрод
принес с Туны больше сокровищ, чем другие принцы.
     Felagund: гномское felek - 'рубить камень', felak  - инстру-
мент для работы по камню, напоминающий широколезвийный  резец или
малый топор без рукояти, 'работать фелаком'.  Gunud соответствует
эльдаринскому s-rot : gundu подземный зал. Felakgundu, felaggundu
означает 'прорубающий пещеры'. Это имя было дало Финроду, ибо был
он искусен в тонкой резьбе по камню, он вырезал множество украше-
ний на стенах и колоннах Нарготронда, и гордился этим именем. Оно
было быстро превращено остальными эльфами в Felagon, которое име-
ло такое же окончание (*-kano), как имена Fingon, Turgon,  а пер-
вый элемент походил на синдаринское fael, 'ясная голова, справед-
ливый, великодушный', квенийское faila (от phaya, прилагательное,
означающее 'иметь неиспорченную феа, ведущую роа')

     Имена сыновей Феанора и легенда о судьбе Амрода

     Отец не осуществил своего намерения привести  в 'приложении'
имена сыновей Феанора, но до нас дошли некоторые  страницы первых
черновиков. (...) Здесь опускается множество примечаний, содержа-
щих этимологические предположения, касающиеся  эльдаринских слов,
относящихся к красному и медно-красному цвету, и к именам близне-
цов. Для ясности я привожу в первом списке синдаринские  имена  в
квадратных скобках; в курглых приедены  уменшительные, "домашние"
формы:

(1) [Маэдрос]  Нельяфинве, 'Финве третий' в роду  (Нельо).
(2) [Маглор]   Канафинве, 'громкоголосый' (Кано)
(3) [Келегорм] Тургафинве 'сильный, могучий (телесно)' (Турго)
(4) [Куруфин]  Куруфинве. Он был любимым сыном Феанора и тот дал ему
    собственное имя, ибо только он явил черты характера и таланты,
    присущие отцу. Кроме того, он чрезвычайно походил на Феанора лицом.
(5) [Карантир] Морифинве, 'темный'. Он был черноволосый, как его дед.
    (Морьо)
(6) [Амрод]    Питьяфинве, 'Маленький Финве'. (Питьо).
(7) [Амрос]    Тельяфинве, 'Последний Финве'. (Тельо).

     Их материнские имена записаны (хотя и не использовались ниг-
де в хрониках) как:

     (1) Майтимо 'стройный': он был прекрасно  сложен.  Но  он  и
младшие близнецы унаследовали необычные  красно-коричневые волосы
рода Нерданель. Ее отец носил эпессе rusco, 'лис'. Также и Майти-
мо носил эпессе Руссандол 'медноверхий', данное братьями и други-
ми родичами.
     (2) Макалауре. Значение до конца не ясно.  Обычно истолковы-
валось (и считалось 'именем судьбы'), как 'кующий  золото'.  Если
так, то это, вероятно, было поэтическим восхвалением его  игры на
арфе, чей звук был 'золотым' (laure  означало  золотой  свет  или
цвет, но никогда не использовалось для описания металла).
     (3) Тьелькормо 'резко вскакивающий'. От  квенийского tyelka,
'быстрый, поспешный, горячий'. Возможно, из-за  его  вспыльчивого
характера и привычки вскакивать, когда его внезапно рассердят.
     (4) Атаринке 'маленький отец', из-за его  сходства  с Феано-
ром, которое, как обнаружилось впоследствии, было не только внешним.
     (5) Карнистир 'краснолицый'. Он имел темные (темно-коричне-
вые) волосы, но унаследовал красноватый цвет лица своей матери.
     (6) Амбарто.
     (7) Амбарусса.

     Несомненно, что имена близнецов (i-Wenyn) были  сначала оди-
наковыми. Амбарусса, 'красноверхий' должно относиться  к волосам:
первый и последние дети Нерданель унаследовали рыжеватый цвет во-
лос ее рода. Вокруг имени Амбарто [> Умбарто] - по которому можно
предположить, что оно начинается с того же элемента, что и  (7) -
возникло множество легенд и  исследований.  Наиболее  достоверным
выглядит следующее:
     Близнецы родились медноволосыми. Нерданель  дала  обоим  имя
Амбарусса, - ибо они были очень похожи друг на  друга,  и остава-
лись похожими всю свою жизнь. Когда  Феанор  попросил,  чтобы  их
имена впоследствии различались, Нерданель  холодно  взглянула  на
него и, помолчав, сказала: 'Тогда пусть один зовется  [Амбарто >]
Умбарто, но который - покажет время'.
     Феанор был встревожен таким зловещим именем ('Обреченный') и
изменил его на Амбарто - или, в некоторых вариантах,  думал,  что
Нерданель сказала Амбарто, использовав тот же элемент,  что  и  в
имени Амбарусса (от amba + квенийское  arta,  'высокий, возвышен-
ный'). Но Нерданель произнесла в ответ:
     'Умбарто сказала я. Поступай, как желаешь. Это ничего не из-
менит'.
     Позже, по мере того, как Феанор становился все более  лют  и
неистов, и восстал против Валар, Нерданель, после  многих попыток
изменить его нрав, отдалилась от него. (Ее род был  предан  Ауле,
который посоветовал ее отцу не принимать участия в мятеже: 'В ко-
нечном счете это приведет и Феанора и всех  твоих  детей  к смер-
ти'). Она удалилась в дом своего отца, и когда  стало  ясно,  что
Феанор и его сыновья покинут Валинор навеки, она явилась  к нему,
до того как войско начало свой путь на север, и  просила  Феанора
оставить ей двух младших, близнецов, или хотя бы одного из них. И
он ответил: 'Будь ты настоящей женой, какой была до того, как Ау-
ле заморочил тебя, ты сохранила бы всех, ибо пошла бы с нами. Ос-
тавив меня, оставила ты и всех детей своих, ибо  полны  они реши-
мости следовать за отцом'. Тогда Нерданель охватил  гнев,  и  она
сказала: 'Не сохранить тебе всех. Хотя бы один из них  никогда не
ступит на Срединные Земли'. 'Оставь свои зловещие слова для Валар
- они будут рады им, - ответил Феанор, - я  же  пренебрегу  ими'.
Так они расстались.
     Уже рассказывалось, как Феанор похитил корабли телери и, на-
рушив слово, данное Финголфину, отплыл в Срединные Земли  с теми,
кто был предан ему, оставив прочее войско продолжать путь пешком,
неся великие потери и испытывая великие тяготы. Корабли были пос-
тавлены на якорь вблизи берегов в заливе Дренгист, и  все  войско
Феанора сошло с них и стало лагерем на берегу. Ночью Феанор, пол-
ный злых планов, разбудил Куруфина, отправился с  ним  и  с  теми
немногими, кто были послушны ему более всех, к кораблям  и  вверг
их в море пламени, и темное небо стало красным, будто ужасная за-
ря встала над миром. Все эльфы в  лагере  проснулись,  и  Феанор,
вернувшись к ним, сказал так: 'Теперь я, наконец, уверен,  что ни
один предатель или слабый сердцем не сможет  привести  ни  одного
корабля на помощь Финголфину и его народу.' И почти все были пот-
рясены, ибо много вещей и припасов осталось на борту  и  не  было
снесено на берег, и корабли могли бы быть полезны для дальнейшего
путешествия. Они все еще находились далеко на севере и собирались
плыть далее на юг в поисках лучшей гавани.
     Утром войска собрались, но из семи сыновей  Феанора  нашлись
только шестеро. Тогда Амбарусса (6) побледнел в страхе. 'Разве не
разбудил ты брата моего, Амбарусса (коего зовешь ты  Амбарто)?, -
спросил он, - ведь он не пожелал сойти на берег и спать  (как  он
сказал) без удобств.' Но некоторые считали (и нет  сомнений,  что
Феанор тоже предполагал  это),  что  задумал  Амбарто  отплыть (?
позднее) назад и вернуться к Нерданель, ибо  был  он  (?потрясен)
деянием отца.
     'Тот корабль первым я сжег', - сказал Феанор (скрывая собст-
венный страх).
     'Справедливо тогда дал ты имя младшему из сыновей  своих,  -
сказал Амбарусса, - и Умбарто 'Обреченный' -  верная  форма  его.
Безумен и обречен становишься ты'. И после этого  никто  не  смел
более говорись с Феанором о случившемся.

     Упоминание о смерти одного из близнецов при  сожжении кораб-
лей в Лосгаре встречается и в других текстах; а о Нерданель  и ее
отчуждении от Феанора сказано в основном варианте  Квента Сильма-
риллион.
     [Поскольку мы придерживаемся этого варианта  как  основного,
где судьба близнецов описана совсем иначе, эти легендарные сведе-
ния можно воспринимать лишь как предвестие их горестной  гибели у
моря при нападении на Гавани.]
     Сведения, касающиеся имен близнецов, запутаны  и беспорядоч-
ны, несомненно, из-за того, что когда отец приступил к работе над
этой темой, на поверхность всплыла эта странная и  зловещая исто-
рия. Мне кажется весьма вероятным, что этой истории еще  не  было
ни когда он дал близнецам имена Амбарто и Амбарусса, ни когда на-
чал писать примечание, следующее за списком материнских  имен,  в
котором говорится, что 'у первого и последних из  детей Нерданель
были волосы красноватого оттенка, присущие ее роду', - то  есть у
Маэдроса, прозванного Руссандол и у  младших  близнецов Амбарусса
(Амрос).
     Думаю, эта история началась со  слов  'Наиболее  достоверным
выглядит следующее: Близнецы  родились  медноволосыми.  Нерданель
дала обоим имя Амбарусса'. Несомненно, что  затем  отец  изменил
имя Амбарто на Умбарто и поменял местами имена близнецов, так что
Амбарусса стал старшим, а Амбарто/Умбарто -  младшим  из  сыновей
Феанора, как излагается в приведенной здесь легенде.
     В начале первой страницы текста,  касающегося  имен  сыновей
Феанора, когда история уже существовала, отец написал:
     Все сыновья, за исключением Куруфина, предпочитали  свои ма-
теринские имена и впоследствии их помнили только по ним. Близнецы
звали друг друга Амбарусса. Имя Ambarto/Umbarto [?не] использова-
лось. Близнецы оставались похожими, но волосы  старшего  из  них,
когда тот вырос, были темнее, и он был более  дорог  отцу.  Когда
они выросли, их [?нельзя было] спутать: Вот почему в легенде 'Ам-
барусса (6)' спрашивает Феанора, разбудил ли он 'брата моего Амба-
русса', до того, как поджечь корабли.

     Примечания

     1. В английском языке слово shibboleth означает:
     а) библ. шибболет
     б) слово,  трудное  для  произношения,  по  которому  узнают
иностранца; особенность произношения, которая  выдает происхожде-
ние человека
     в) особенность поведения, внешнего вида, языка и т.п., кото-
рая позволяет определить принадлежность человека  к определенному
слою или касте людей
     [Те же значения имеет это слово, хотя  ныне  и малоупотреби-
тельтное, и в русском языке. См. у Пушкина:  "Авось,  о  шибболет
народный..."]
     О библ. "шибболет" сказано в Книге Судей израилевых 12:
     "И собрал Иеффай всех жителей галаадских и сразился с ефрем-
лянами (...). И перехватили галаадитяне переправу чрез  Иордан от
ефремлян, и когда кто из уцелевших ефремлян  говорил:  'позвольте
мне переправиться', то жители галаадские говорили ему:  не ефрем-
лянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему 'скажи: шибболет',
а он говорил: 'сибболет', и не мог иначе выговорить.  Тогда  они,
взяв таких, закалывали их у переправы чрез Иордан. И  пало  в  то
время из ефремлян сорок две тысячи."     (...)
     2. В позднем тексте "Сильмариллиона" несколько раз было ска-
зано, что Феанаро было 'именем сущности', данным ему  Мириэль при
рождении; более того, в  истории  Мириэль,  когда  она  появилась
впервые, ее дух ушел в Мандос вскоре после рождения Феанора,  и в
"Законах и обычаях эльдар" ясно сказано, что он никогда  не видел
своей матери. Здесь эта история приводится  в  совершенно  другом
аспекте. (...) [Мы можем считать, что расхождение  в подробностях
объясняется стертыми временем воспоминанием  о  днях,  давно  уже
отошедших в прошлое]
     3. Неизвестно точно, продолжали ли Сыновья Феанора использо-
вать th после его смерти и прекращения вражды между Домами, после
того как Фингон, сын Финголфина совершил свое  знаменитое деяние,
вызволив Маэдроса (Maedhros >  Maedros),  из  мучительного  плена
Моргота.  (...)
     4. (...) Имена 'иностранцев', тех, кто никогда не жили в Бе-
лерианде и редко упоминались  в  повседневной  речи,  оставлялись
обычно неизменными. Так имена Валар, которые были придуманы в Ва-
линоре, как правило, не изменялись, удовлетворяли  ли  они синда-
ринскому произношению или нет. Синдар мало знали о Валар, и у них
не было имен ни для кого из них кроме Ороме  (которого  видели  и
знали все эльдар), Манве и Варды, о чьем величии им было известно
от Ороме, и Великого Врага, которого нольдор  называли  Мелькором.
Имя для Ороме было на Первичном эльдарине  (оно  напоминало  звук
его большого рога), квенийской формой которого и  было  Orome;  в
Синдарине оно превратилось в Araw, и Синдар впоследствии чаще на-
зывали его (Аран) Таурон '(король-) лесник'. Манве  и  Варду  они
знали только по именам 'Высочайший Король' и 'Звездная Королева':
Аран Эйниор и Элберет. Мелькора они звали Моргот,  'Черный Враг',
не используя синдаринскую форму имени Мелькор: Белегур, 'тот, кто
восстал в мощи', за исключением тех (редких) случаев, когда упот-
реблялась  сознательно  измененная   форма   Белегурт,   'Великая
Смерть'. Имена Таурон, Аран Эйниор, Элберет и Моргот были приняты
нолдор при переходе на синдарин. (...)

     5. Сыновья Феанора были слишком заняты войной  и  враждой  с
другими Домами, чтобы обращать внимание на такие вещи, кроме Маг-
лора, который был поэт, и Куруфина, его четвертого и любимого сы-
на, кому он дал свое собственное имя; но  Куруфин  питал  больший
интерес к языку гномов, чуждому эльфийским,  будучи  единственным
из нольдор, кто добился их дружбы. Все знания о  Кхуздуле, которые
удалось получить нольдорским ученым, пришли через него.
     Сами эти ученые ('lore-masters') не были  неким обособленным
цехом тихих книжников, сожженных вскоре орками Ангбанда  на кост-
рах из книг. В большинстве своем они походили на  Феанора, будучи
великими правителями, князьями и воинами, такими  как  доблестные
вожди Гондолина, Финрод из Нарготронда или Ородрет, его наместник
и брат. (...)
     6. [[Записи в книгах восрпинимались]] также как некая гаран-
тия на случай их смерти. Ибо в те  времена,  когда  смерть  могла
настигнуть любого из эльдар, книги писались только  в укрепленных
поселениях, и никто из эльдар до поры не верил,  что  Моргот ког-
да-либо сможет захватить или уничтожить их крепости. (...)
     7. [[Для обозначения умственной деятельности и ее результатов
у нольдор были особые понятия, Nolme и Kurwe.]] Nolme,  слово,  от
которого было произведено наименование их  племени,  это  - 'муд-
рость', но не в значении 'проницательность, умение постигать суть
(основанное на опыте и достаточно большом знании)'; было  бы точ-
нее сказать 'знание' или 'философия', в  его  древнем  понимании,
которое включает в себя и науку. Nolme таким  образом  отличается
от Kurwe, ('мастерство, изобретательность'), хотя один  эльда мо-
жет обладать и тем и другим. Основа появилась в квенья  (где  она
более всего использовалась), развившись из ngol-, ngolo-, первич-
ного эльдарина, с или без слогового n: как в *Ngolodo > квенийск-
ое Noldo - нольдор с самых древних времен особенно  отличались по-
добной 'мудростью'; nolme - часть мудрости (науки и  пр.); ingole
(ngole) - наука/философия вообще; nolmo - мудрец; ingolemo - нек-
то, обладающий великими знаниями, 'мудрец, волшебник'.
     Об имени Ingoldo можно сказать, что оно  представляет  собой
форму Noldo со слоговым n, и, будучи более полной  и величествен-
ной, может означать примерно 'нольдо, один из  выдающихся предста-
вителей своего народа'. Это было материнским именем Арафинве [Фи-
нарфина] и походило на имя Arakano, 'высокий вождь',  которое Ин-
дис дала Нолофинве [Финголфину], как 'имя  судьбы'.  Эарвен  дала
это имя [Инголдо] своему старшему сыну Артафинде (Финроду), и так
его обычно называли все братья и сестры, которые уважали и любили
его. Оно никогда не было синдаринизировано (на синдарине оно зву-
чало бы как Angolo). Имя распространилось также среди многих дру-
гих, кто следовал за ним, как за вождем, особенно на  людей (Ата-
ни), которым он, среди эльдар, был величайшим другом. Так это имя
стало одним тех, что давали в Нуменоре и впоследствии  в Гондоре,
где оно под влиянием Всеобщего Языка было  уменьшено  до  Ingold.
Один такой Ингольд появляется во "Властелине Колец", как командир
охраны Северных Ворот в Пеленноре.

     8. [[Об отношениях между Феанором и  его  братьями]]. Он до-
вольно справедливо сказал: 'Притязания моих  братьев основываются
только на решении Валар, но какую силу оно имеет для тех,  кто не
признает их, и хочет вырваться из тюрьмы, коей стали  их земли? '
Но Финголфин отвечал: 'Я не отвергаю ни Валар, ни  главенства  их
во всех делах, в коих они желают его иметь. Но  если  эльдар  дан
был свободный выбор идти в Аман и оставить Срединные Земли,  и за
красоту и блаженство этих земель они выбрали Аман, свободны также
они покинуть его, когда он стал темен и осквернен, и  вернуться в
Срединные Земли, и ничто этого выбора у них  не  отнимет.  Больше
того, дело есть у меня в Срединных  Землях  -  месть  Морготу  за
кровь моего отца, которого Валар позволили отнять у  нас.  Феанор
же прежде всего ищет украденные сокровища'. (...)
     Все тексты сходятся на том, что после того, как  Феанор  был
изгнан из Тириона, а Финве ушел в Форменос вместе с  ним, Фингол-
фин правил нолдор в Тирионе, и в "Сильмариллионе"  было  сказано,
что после того, как начался Исход нолдор, жители Тириона  'не от-
вергли правления Финголфина и считали его королем'. С другой сто-
роны, во время последних событий, приведших к Исходу,  когда Феа-
нор и Финголфин стали полу-братьями, они примирились  'на словах'
перед троном Манве во время рокового празднества; и в знак прими-
рения Финголфин сказал Феанору: 'Тебе вести, а мне следовать'.(...)

     9. [[Слово "кано"="вождь" и его происхождение]]. Оно произошло
от общеэльдаринской основы KAN 'громко  кричать',  которая  может
иметь различные значения (...), в зависимости от цели  этого кри-
ка; например, принести клятву, дать обет или  обещание,  объявить
важные новости, отдать кому-либо приказ, потребовать  чего-то или
кого-то вызвать, позвать кого-то  по  имени,  дать  имя. (...)  В
квенья обычным значением стало 'отдавать приказ',  неважно,  имея
на это полномочия или нет, применительно к вещам оно имело значе-
ние 'требовать'.

     10. [[О третьем, неизвестном сыне Фингольфина]]. Когда нападе-
ние орков застало войско врасплох во время движения на юг, а ряды
эльдар были тогда открыты, он бросился  вперед  и  прорубал  путь
сквозь строй врагов, устрашенных его ростом  и  ужасающим  светом
его глаз, покуда не дошел до вожака орков и сразил его.  И,  хотя
он сам был окружен и пал, орки пришли в смятение, и  нолдор прес-
ледовали их, убивая их сотнями. [Третий  сын  Финголфина  Аракано
(Аргон) появился в ходе создания генеалогий.  В  примечании, сде-
ланном карандашом в конце последней таблицы, можно  прочесть, что
он пал во время битвы в Алквалонде, затем оно было  зачеркнуто  и
отец, в качестве более предпочтительного варианта,  написал,  что
он погиб во Льдах. Любопытно, что этот третий сын, о  котором  до
этой поры не было никаких упоминаний, появился  (по-видимому) без
какого бы то ни было рассказа о нем, и описание его смерти дважды
менялось перед тем, как было перенесено  в  'первую  битву  войск
Финголфина с орками, Битву при Ламмоте', в которой он пал.
     [[О том, что Фингольфин при высадке вынужден  был  сразу  же
вступить в бой, нет никаких сведений в основном тексте Сильмарил-
лиона. Может, историки умолчали - или просто  не  осталось свиде-
тельских записей?]] (...)

     11. [[К форме имени "Финарато"]]. В нем присутствует  *arat- -
расширенная форма основы ara- 'высокий, благородный'. Производное
слово arata широко использовалось в  качестве  прилагательного  в
телерине и синдарине (телеринское arata и синдаринское  arod).  В
квенья его значение сузилось и использовалось главным  образом в
слове Aratar 'Высокие', означавшем Девятерых Вождей  Валар. Кроме
этого, оно использовалось в высоких именах.

     12. [[К форме имени "Айканаро"]]. Отец писал,  что  из мате-
ринских имен детей Финарфина  сохранились  только  имена  Финрода
(Инголдо) и Галадриэль (Нервенде), однако он забыл  упомянуть Ай-
канаро. Квенийское aika произошло из общеэльдаринской основы GAYA
'страх, благоговение, трепет' (...).  Другими  производными  были
*gaya 'ужас, великий страх': например, когда эльдар впервые приш-
ли на берега огромного и пугающего Великого Западного  Моря,  они
назвали его *Gayar- 'Внушающее ужас': квенийское Ear, Earen, син-
даринское Belegaer. Это же слово встречается и в  имени Эарендил,
"мореход (любящий море)".  (...)

     13. [Имеется заметка об отце Нерданель (жены Феанора), напи-
санная в то же время на отдельном листе:]
     Отец Нерданель был 'Аулендиль' и стал великим  кузнецом.  Он
любил медь и чтил ее выше золота. Его имя было  [у  автора  здесь
пропуск, но мы знаем, что в основном тексте он  зовется  Махтан],
но он был больше известен, как  Урундиль,  т.е.  'любящий  медь'.
Обычно он носил на голове медный обруч. Его волосы были  не столь
темны или черны, как у большинства нолдор,  но  имели  коричневый
цвет, отливающий медно-красным.  Среди  семерых  детей  Нерданель
старший и близнецы (редкость у эльдар) имели подобный цвет волос.
Старший также носил медный венец.
     Замечание о слове  "Аулендиль":  оно  значит  'Слуга  Ауле',
сокр. название того, кто был посвящен этому  Вала.  Так  называли
главным образом тех нолдор, кто или чьи семьи действительно пос-
тупали на службу Ауле в обмен на обучение.
     Вторая заметка на этом листе относится к имени Урундиль:
     RUN 'красный, раскаленный докрасна' применялось чаще всего к
вещам походящим на горячие  угли,  отсюда  прилагательное  runya,
синдаринское ruin ''огненно' красный'. У 'льдар  были  слова  для
некоторых металлов, ибо они, под руководством Ороме, в особеннос-
ти во время Похода, научились делать оружие против слуг Мелькора,
но во всех эльдаринских языках появились слова только для железа,
меди, золота и серебра (ANGA, URUN, MALAT, KYELEP). (...)

0


Вы здесь » Непокой нолдор » Информация к размышлению » Шибболет Феанора